Sinxay Review by Chris Baker in the Bangkok Post

Sinxay Review by Chris Baker in the Bangkok Post

We thought we should post the entire review that Chris Baker wrote on Sinxay that was published in the Bangkok Post. Chris Baker and his wife, Pamuk Phongpaichit, are authors of The Tale of Khun Chang Khun Phaen and the staple A History of Thailand.  What Baker wrote about the genesis of our retelling is especially insightful. We feature an illustration by Nick Bowen of Soumountha attending to Nyak Koumphan who has been mortally wounded by Sinxay


Retelling a great Lao-Thai tale: A richly illustrated version of a classic


The plot in Sinxay is a classic quest in which a hero prince is banished by the machinations of evil siblings, travels long through forest and mountain, defeats many fearsome enemies, and is eventually celebrated in a great homecoming. Old versions were written in verse for recitation at festivals. Key scenes were popular with artists painting temple murals. During the nationalist era in the 1940s, the great litterateur of Laos, Maha Sila Viravong, began a prose version in a conscious attempt to create a Lao national literature. More recently, Sinxay has been celebrated as a kind of national hero in Laos. In 2005, Khon Kaen municipality adopted Sinxay as symbol of  , and characters from the tale sprouted on the peaks of the city’s lampposts.


Peter Whittlesey, an American photographer, and his Lao wife Baythong became fascinated by the Sinxay story and its modern revival. They spent a decade translating the texts, visiting the sites, photographing the murals, and interviewing the monks, writers, performers, and politicians involved in the Sinxay revival in Laos and Isan. The result is this self-published book now available on Amazon.


In old Southeast Asia, tales were public property. Authors freely updated old plots and borrowed good bits from other stories. Wisely the Whittleseys have not tried to locate an “original” or “correct” version of Sinxay. They call their contribution a “retelling” in the spirit of this flexible tradition. They have used the modern Lao prose versions for their outline, but have added detail from the old verse manuscripts which legendarily date back to the sixteenth century. They have written this retelling in readable modern prose with minimal academic clutter.


Words are only part of the story. There are pictures too, lots of them. A prominent Vientiane artist, Khamla Phanyasith, has contributed a series of paintings on the tale. An American illustrator, Nick Bowen, has imagined some of the key scenes in a graphic modern style, and also carefully redrawn scenes from temple murals in order to eliminate the deterioration of age. In addition there is Peter Whittlesey’s very fine photography of temples, murals, door panels, statuary, textiles, landscape, and public art from all over Laos and Isan. It’s a very graphic and beautiful book.


Sinxay has probably become so popular because it is more complex and more subtle than many such quest stories. Sinxay is not just a prince who gets the girl in the end. Indeed, he has no “love interest” in the tale. The object of his quest is his aunt, his father’s beloved sister. He is not a strapping superhero, but appealingly small and vulnerable. He is also properly human. In a climactic scene, he disrupts the easy and obvious resolution of the plot by being downright stubborn.


A strong theme of the tale is about overcoming conflict based on difference. Sinxay and his two brothers are banished at the start of the tale because they are born looking different from the normal, but are eventually acclaimed as heroes. The aunt is abducted by an ogre but then falls in love with him and initially does not want to be rescued. At the end, conflicts between humans, ogres, snakes, and birds are all resolved by a Buddhist belief in the unity of life. I suspect this theme lies behind the tale’s long popularity among the jumbled peoples of Southeast Asia, and behind its modern revival.


The Whittleseys have produced an unusual and beautiful book. Baythong has contributed her memory of hearing the story as a child while Peterhas a photographer’s eye for graphic detail. The book not only provides an English-language version of one of the great stories of the Southeast Asian region, but is also a fascinating study of the politics of literary revival.


Dr Chris Baker, editor, Journal of the Siam Society

You are welcome to share . . . . .
Tweet about this on TwitterShare on FacebookPin on PinterestShare on LinkedInShare on Google+Digg thisPrint this pageEmail this to someone

1 Comment

  1. earl billingsley

    Very NIce.

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *